찬송가의 한국화에 대한 소논문
페이지 정보
작성일 22-11-19 18:36
본문
Download : 찬송가의 한국화에 대한 소논문.hwp
순서
가장 인상 깊었고, 문제의식으로 던져 주셨던 ‘찬송가의 토착화 및 한국화’를 기말 시험 대체 보고서로 올리고자 한다찬송가의한국화에대한소논문 , 찬송가의 한국화에 대한 소논문예체능레포트 ,
찬송가의한국화에대한소논문
가장 인상 깊었고, 문제의식으로 던져 주셨던 ‘찬송가의 토착화 및 한국화’를 기말 시험 대체 보고서로 올리고자 한다
찬송가의 한국화에 대한 소논문
,예체능,레포트
Download : 찬송가의 한국화에 대한 소논문.hwp( 51 )





레포트/예체능
1. 들어가는 말
2. 본 론
1) 토착화 정신
2) 찬송가의 토착화 운동이란?
3) 한국 교회음악의 처음
4) 찬송가의 한국화의 필요성(必要性)
5) 찬송가 한국화의 가능성
3. 나가는 말
사전적 의미는, ‘제도, 풍습, 사상 따위가 완전히 뿌리를 내려 그 곳의 성질에 맞게 동화됨 또는 동화되게 함’ 이라고 말하고 있는데, 교회음악 측면에서 ‘찬송가의 한국화’라고 하는 말은 ‘우리나라(한국)의 전통음악인 민속음악에서 음악의 요소를 추출하여 그 요소들을 발전시켜 찬송가화 하는 것을 말할 수 있다아
종합해서 ‘찬송가의 토착화 운동’이란, ‘우리의 문학이나 음악文化(문화)에 대한 주체서을 갖고, 우리 얼에 어울리는 우리의 문학과 음악으로 찬송가를 만들자는 운동이라 말할 수 있다아
3) 한국 교회음악의 처음
기독교가 한국에 들어 오면서 찬송가라고 하는 서양음악이 함께 들어 왔다. 후에 중국(China)어 찬송을 일부 한국어로 번역하여 부르긴 했으나 1893년까지 번역되지 않은 중국(China)어 찬송이 계속 불려 졌었다. 다음에 나온 것…(투비컨티뉴드 )
설명
다. 초창기 교회에서 처음으로 불려진 찬송가는 중국(China)에서 들어온 중국(China)어 찬송가였기 때문에 교인들은 뜻도 모르면서 찬송을 불렀다. 그러나 이 찬송은 번역에 문제가 많아서 교회측에서 채택하지 않았기 때문에 사용되지 못하였다. Underwood가 한국말로 된 첫번 찬송가 책을 출판한 것은 1893년이었다.