문학번역의 특징에 관한 소고
페이지 정보
작성일 23-01-22 21:03
본문
Download : 문학번역의 특징에 관한 소고.hwp
번history(역사) 들의 번역활동 분야는 크게 문학과, 비문학 또는 기술번역 그리고 성전 `sacred texts` 번역으로 나뉜다.
문학번역의 특징에 관한 소고에 대한 자료입니다.
순서
레포트/인문사회
I. 서 론
텍스트 유형과 번역전략(戰略) 의 관계는 매우 밀접하다고 볼 수 있으며, 번history(역사) 들은 이러한 점을 염두에 두고 텍스트 유형에 적합한 번역전략(戰略) 을 세워야할 것이다. 문학번역에는 시, 소설, 희곡 등 다양한 장르의 번역이 포함되며, 비문학 번역에도 많은 하부형태가 포함된다 성전번역은 일반 번history(역사) 들에게 번역할 기회가 많이 주어지지 않는 분야이므로 제외하고, 문학과 비문학 번역에 대해 살펴보면, 후자의 경우 target text(이하 TT로 지칭)가 source text(이하 ST로 지칭)에 충실하고, 안전하고, 정확하고, 엄격하고 과학적이어야 한다는 주장이 지배적이며, 이러한 번역은 번history(역사) 가 주제에 대한 전문지식을 갖추고 있으면 가능하다고 할 수 있다아
문학번역에 있어서는 번history(역사) 들이 내용을 표현하기 위한 힘과 미적 요소들을 포착해야 하는데, 사고를 단순히 재생산하는데 국한해서는 안 된다는 것이다. 문학번역의특징에관한 , 문학번역의 특징에 관한 소고인문사회레포트 ,
,인문사회,레포트
문학번역의특징에관한
문학번역의 특징에 관한 소고
문학번역의 특징에 관한 소고에 대한 data(資料)입니다. 텍스트의 내용과 …(생략(省略))
설명






Download : 문학번역의 특징에 관한 소고.hwp( 86 )
다. 이러한 관점에서 볼 때 문학번history(역사) 는 내용을 전달하는 것뿐만 아니라 형태적 요소들을 재생산해야할 의무가 있다 하겠다.