번역과 오역에 관하여
페이지 정보
작성일 22-09-23 04:03
본문
Download : 번역과 오역에 관하여.hwp
“
사보이는 독자를 네 집단으로 나누었다. 번역행위의 주된 문제는 어떻게 하면 두 언어 사이의 동등한 체계를 찾을 수 있을까를 찾아보려는 노력이다.번역과오역 , 번역과 오역에 관하여인문사회레포트 ,
다. 호기심을 만족시키고, 깊은 생각을 하거나 애쓰지 않고도 손쉽…(생략(省略))
순서
레포트/인문사회
설명
번역과 오역에 관하여
번역과오역






오역과 상업주의를 바탕으로 번역의 본질과 창작성에 관하여 알아보고, 직역과 의역, 악역과 악문에 관하여 說明(설명) 했습니다. 그들이 말하는 동적인 번역이란 정보를 제대로 옮길 뿐 아니라 원전이 주는 것과 똑같은 감흥을 번역어로 옮겨 놓은 번역을 뜻한다. 이런 독자에게 가장 알맞은 번역은 자유번역이다.Werner Koller, 번역학이란 무엇인가(숭시대학교출판뿌,90),p145
(2)좋은 번역이란?
번역문을 읽다 보면 여러 종류의 번역문이 있다는 것을 쉽게 느낄 수 있다아 나이더와 태이버(Nida and Taber,1969)는 동적인 번역이 이상적인 것이라고 말했다. 또한, 전제조건이 무엇이냐에 따라 무엇이 좋은 번역인지가 달라지는데 “누구에게 최선인 번역이냐”를 전제 조건으로 넣고 좋은 번역을 판단해야 한다는 것이다. 이는 정확성, 명확성, 자연스러움이야말로 좋은 번역의 필수 조건이며 기본조건인 의미, 형태, 기분, 문체 등이 제대로 전달되어야 한다는 뜻이다.
Download : 번역과 오역에 관하여.hwp( 51 )
,인문사회,레포트
오역과 상업주의를 바탕으로 번역의 본질과 창작성에 관하여 알아보고, 직역과 의역, 악역과 악문에 관하여 설명했습니다. Ⅰ.서론
Ⅱ.본론
1.오역과 상업주의
2.번역의 본질과 창작성
3.직역과 의역
4.악역과 악문
Ⅲ.conclusion(결론)
2.번역의 본질과 창작성
번역의 歷史(역사)는 길다. 보통은 원어와 goal(목표) 어 사이에 언어학적 의미의 동등성은 없어도 “동등한 상황”에서 쓰이는 표현들이 있어 그것을 찾으려는 노력을 기울이게 된다 번역의 본질은 의사소통을 확실하게 하는데 있다아 이질적인 두 언어 체계가 번역을 통해서 의사소통상으로 등가가 된다는데 번역의 본질이 있다는 것이다. 진정한 의미의 번역은 불가능하다는 극단적인 번역비관론을 가진 학자들도 있지만 동서고금을 막론하고 번역활동이 활발하게 일어나고 있다아 그것은 원본의 뜻이나 의도가 큰 변동 없이 옮겨질 수 있다는 믿음을 바탕으로 하고 있기 때문일것이다
(1) 번역이란 무엇인가?
캣포드(Catford1967)는 “원어의 본문을 goal(목표) 어의 동등한 본문으로 대치하는 것이 번역”이다. 첫째는 원어를 모르는 사람들로서 호기심, 또는 외국문학에 대한 순수한 흥미로 번역문을 읽는 집단이다.